==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
དེ་ལ་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་བསྒྲིལ་བའི་བྱ་བ་སྟེ་གོ་སླའོ། །གཞུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོལ་བ་བསལ་བའོ། །ཉིས་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ།། དཀྱིལ་འཁོར་མ་ཞུགས་རྣམས་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གདུལ་བྱ་མ་རུངས་པ་ཡང་ཐུགས་བརྩེ་བས་སྔར་བྱས་པ་མི་ལྟ་བར་གཞུག་སྟེ་ཞེས་སྟོན་པ་འདི་ནི་ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་དེ་ཁོ་ན་བསྡུས་པ་ལས། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་མཆིས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི་གཞུག་པ་ལགས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་མཆོག་འགྲུབ་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་ཞུགས་པ་ལ་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་དང་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པ་བརྟག་ནི་མི་འཚལ་ལོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་ཁ་ཅིག་ནི་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བགྱིད་པ་ཡང་མཆིས། དེ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་ཞུགས་ཏེ་མཐོང་ན་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནོར་དང་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་པ་ཆགས་པ་དང་དམ་ཚིག་ལ་མི་དགའ་པ་དང༌། སྡར་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་ནུས་པའི་སེམས་ཅན་དག་ཀྱང་མཆིས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་འདིར་ཇི་ལྟར་འཚལ་བ་བཞིན་དུ་བགྱིད་ཅིང་ཞུགས་
བ་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་ཅན་ཁ་ཅིག་ནི་གར་དང༌། གླུ་དང་གད་མོ་དང༌། ཁ་ཟས་དང༌། སྤྱོད་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པས་ལྷ་གཞན་གྱི་རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་བླ་ན་མེད་པའི་དགའ་བ་དང་མགུ་བ་དང༌། རངས་པ་རྣམས་འབྱུང་བ་དེར་ནི་བསླབ་པའི་དམ་ཚིག་གིས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ནས་མི་འཇུག་པ་དག་ཀྱང་མཆིས། དེ་དག་ངན་སོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལམ་དུ་འཇུག་པར་ཁ་བ་ལྟས་ཤིང་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང་དགའ་བ་དང་མགུ་བའི་དམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་ཅིང་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་མྱོང་བར་

【汉语翻译】
第十四品，名为吉祥金刚修法之解说。
第十四品，名为吉祥金刚修法之解说。
其中“从彼之后”等，是指缠绕智慧丝线之行为，容易理解。“引入”是指去除帷幕。“二倍”等容易理解。“未入坛城者”等，是指对于难调伏之有情，也以慈悲心不追究既往而引入，此乃教导。如同《摄彼胜者》中所说：“从彼之后，于此金刚界大坛城中，金刚弟子入坛城等仪轨广说。”其中最初为引入，为的是完全救护所有有情界，无余无剩，以及为了所有有情成就利益与安乐之最胜，故而入此大坛城，不应考察是否为法器。为何如此？世尊，有些有情会造作极大罪业，彼等若能进入并见到此金刚界大坛城，则将脱离一切恶趣。世尊，也有一些有情贪执财物、饮食、饮品以及一切欲妙，不喜誓言，且怯懦等无能为力。彼等也应如法行持并进入，
入者一切心愿皆得圆满。世尊，有些有情喜好歌舞、嬉笑、饮食、享乐等，且未领悟诸佛之大乘现观之法性，故而进入其他神祇之族类与坛城，而不入诸佛之坛城，彼等一切希愿皆得圆满，无上喜乐、欢喜与欣悦皆生起，然却因学处之誓言而畏惧、恐惧而不入。彼等观望并安住于趣入恶趣坛城之路，然一切喜乐之殊胜皆得成就，且将感受安乐与适意。

【英语翻译】
Chapter Fourteen: Explanation of the Method for Accomplishing Glorious Vajra.
Chapter Fourteen: Explanation of the Method for Accomplishing Glorious Vajra.
In this context, "from then on" and so forth, refer to the act of winding the thread of wisdom, which is easy to understand. "Entering" means removing the veil. "Doubled" and so on are easy to understand. "Those who have not entered the mandala" and so forth, indicate that even untamed beings are brought in with compassion, without regard for past deeds. This is what is taught. As it says in the Condensed One of the Conquerors: "From then on, in this great mandala of the Vajradhatu, there are extensive rituals for the vajra disciple entering the mandala, and so forth." The first of these is the entering, in order to completely protect all sentient beings, without exception, and for the sake of all sentient beings achieving the supreme benefit and happiness, one should not examine whether they are suitable vessels or not to enter this great mandala. Why is that? World-Honored One, some sentient beings may commit great sins. If they enter and see this great mandala of the Vajradhatu, they will be separated from all the lower realms. World-Honored One, there are also sentient beings who are attached to wealth, food, drink, and all desirable qualities, who do not like vows, and who are cowardly and incapable. They should also act and enter as they know how,
and all the wishes of those who enter will be fulfilled. World-Honored One, some sentient beings enjoy dancing, singing, laughter, food, and pleasure, and because they do not understand the nature of the Great Vehicle's direct realization of all the Tathagatas, they enter the families and mandalas of other gods, but not the mandalas of all the Tathagatas, where all hopes are fulfilled, and unsurpassed joy, delight, and satisfaction arise, but they are afraid and frightened by the vows of the training and do not enter. Those who look and abide on the path of entering the mandala of the lower realms will achieve all the excellence of joy and delight and will experience happiness and contentment.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བགྱི་པ་དང་ངན་སོང་གི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པར་ཁ་བལྟས་པའི་ལམ་ལས་བཟློག་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་འཇུག་ཏུ་རུང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་དམ་པ་གྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཚོལ་བ་ནི་བསམ་གཏན་དང་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང༌། ས་རྣམས་ཀྱིས་འབད་ཅིང་ཉོན་མོངས་པར་གྱུར་པ་དག་ཀྱང་མཆིས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲུབ་པར་ཡང་དཀའ་བ་མ་ལགས་ན་དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་སྔགས་པས་གང་དག་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ནུས་པ་དེ་ནི་ཡོན་ཏན་གཞན་དང་བྲལ་ཡང་གཞུག་ཅིང༌། གལ་ཏེ་སྙིང་བརྩེ་བ་མེད་པས་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་མ་ལོག་པ་ལྟ་ན་དེ་ནི་བཏང་སྙོམས་སམ་ནན་ཏུར་གྱིས་གཞུག་པ་མ་ཡིན་པ་ཐབས་གཞན་མ་མཐོང་བ་སྟེ། གདུལ་དཀའ་བ་དང་མཚུངས་འདྲ་པ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྣོད་མ་ཡིན། །དེ་དག་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་གོམས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དང༌། སྡིག་པའི་སེམས་ཅན་ཕན་
དོན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་དག་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རལ་པ་གཅིག་མའི་མཐུས་གནོད་སྦྱིན་མོ་སྒྲུབ་པར་འདོད་ན། སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་དང་པོར་བྱ་བ་རྣམས་བྱས་ནས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང༌། བ་རུ་རའི་ཤིང་དྲུང་ལ་སོགས་བར་སོང་སྟེ་གང་འདོད་པའི་གནོད་སྦྱིན་མོ་དེའི་མིང་སྨོས་པའི་སྔགས། ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ། དེ་ཡང༌། ཕྱི་ནས་སྔགས་ནི་སྤྲོ་ཞིང་བཟླས། །ཞེས་གསུངས་པས་སྙིང་ག་ནས་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྤྲོས་ཏེ་དེའི་སྙིང་གནས་དྲང་བར་བསམ་ཞིང་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། དེར་གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་ལྔ་ཡང་དེ་ལ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་འཚོ་བ་ནི་བརྟན་པར་བྱ་ཞིང་བཀའ་གུས་བས་ནོད་པ་ན་བཀའ་སྩལ་ཏེ་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་སྒྲུབ་པའོ། །འདིར་ལུང་ནི་གནོད་སྦྱིན་མོའི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོར་ནི། །གསང་སྔགས་མཉེས་བྱས་གྲུབ་པ་འདི་དག་སྟེར། །མ་དང་སྒྱུག་མོ་སྲིང་མོ་གྲོགས་པོ་དང༌། །བུ་མོ་ཆུང་མ་མནའ་མར་རབ་འགྲུབ་པར། །མ་དང་སྲིང་མོ་སྒྱུག་མོ་དེ་དག་རྣམས། །ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་བཞི

【汉语翻译】
为了从所有会导致堕入恶道的道路上扭转过来，可以进入这个金刚界的大坛城。世尊，所有有情众生，凭借所有如来的戒律、禅定和殊胜智慧的成就方法，诸佛寻求菩提，通过禅定和解脱，以及各地的努力和烦恼，这些也存在。即使他们进入这个金刚界大坛城，立即成就一切如来也很困难，更不用说其他的成就了。因此，密咒士如果能够背弃杀生，即使缺乏其他功德也可以进入。如果因为没有慈悲心而不放弃杀生，那么不以舍弃或强迫的方式进入，看不到其他方法，如同难以调伏者一般，不是成佛菩提的器皿。为了理解这些，应该习惯伟大的舍弃。就像“为了罪恶众生的利益”等等所说的那样。从“之后”等等开始的内容很容易理解。“这些应该如实宣说”，意思是如果瑜伽士想通过一髻母的力量来成就夜叉女，那么按照先前所示，首先完成应做之事，然后圆满近修，前往巴茹拉树下等处，念诵提到任何想要的夜叉女名字的咒语。嗡 埃嘎扎匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等咒语。而且，如所说：“从外在念诵并增加咒语”，从心间生起种子字，从中散发金刚铁钩，想着将她的心识引来，并念诵。在那里，食子和五供也应该献给她。当生命稳定，并且以恭敬接受命令时，她会下达命令，然后从那时开始进行修持。这里的依据是，夜叉女的详细仪轨是：秘密真言使之喜悦，赐予这些成就。母亲、继母、姐妹、朋友，女儿、妻子、新娘都能很好地成就。母亲、姐妹、继母等等，如意珍宝四

【英语翻译】
In order to turn away from all paths that lead to falling into evil destinies, one may enter this great mandala of the Vajra Realm. World Honored One, all sentient beings, by means of the accomplishment of the precepts, samadhi, and supreme wisdom of all the Tathagatas, the Buddhas seek enlightenment through meditation and liberation, and there are also those who strive and are afflicted by the lands. Even if they enter this great mandala of the Vajra Realm, it is difficult to immediately accomplish all the Tathagatas, let alone other accomplishments. Therefore, a mantra practitioner who can turn away from killing can enter even if he lacks other merits. If one does not turn away from killing because of a lack of compassion, then entering is not done by abandonment or force, and no other method is seen, like those who are difficult to tame, they are not vessels for becoming a Buddha. In order to understand these, one should become accustomed to great abandonment. Just like it is said, "For the benefit of sinful beings," and so on. The content starting from "afterwards" and so on is easy to understand. "These should be truly declared," meaning if a yogi wants to accomplish a Yakshini through the power of Ekajati, then according to what was previously shown, first complete the things that should be done, then perfect the close practice, go to the foot of the Barura tree, etc., and recite the mantra mentioning the name of any desired Yakshini. Om Eka Jati (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) and other mantras. Moreover, as it is said, "Recite and increase the mantra from the outside," generate a seed syllable from the heart, from which emanates a vajra hook, thinking of drawing her mind and reciting. There, the torma and the five offerings should also be offered to her. When life is stable and the command is received with reverence, she will issue the command, and then from that time onwards, practice. The basis here is that the detailed ritual of the Yakshini is: secret mantras make her happy, and she bestows these accomplishments. Mother, stepmother, sister, friend, daughter, wife, bride can all be well accomplished. Mother, sister, stepmother, etc., wish-fulfilling jewel four

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་གྲུབ་པ་མཆོག །ཡིད་འོང་གྲོགས་མོ་བུ་མོ་གྲུབ་པ་འབྲིང། །ཆུང་མ་མནའ་མ་གྲུབ་པ་ཐ་མར་གྲགས། །དུས་གསུམ་དུ་ནི་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དྲི། །མར་རམ་འབྲུ་ཡི་མར་མེ་ཙནྡན་དང༌། །ཨ་ཀར་དྲི་ཞིམ་བདུག་པ་མཆོད་པ་དང༌། །གཏོར་མ་སྣ་ཚོགས་ནུབ་མོ་སྦྱིན་པར་བྱ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ནི་དགའ་ནས་མངོན་ཕྱོགས་ནས། །རྙེད་པ་རྙེད་ཅིང་ཁུ་བ་འབྱུང་བར་བྱ། །འདོད་ཆགས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པའི་བུད་མེད་དག །གནོད་པ་བྱེད་པ་ངེས་པར་གནས་པར་འགྱུར། །གནོད་པ་བྱེད་ཚེ་འགྲོ་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། །རྙེད་པ་མང་ཉུང་ལ་ཡང་འདོད་མི་སྐྱེད། །སྔགས་པས་མཚན་མོ་ཁུ་བ་དག་བྱས་ནས། །བརྩོན་འགྲུས་རབ་ཏུ་འབད་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སྔགས་པ་སེམས་རྨོངས་པས་ནི་གཞན་དུ་ཡང༌། །བརྩམས་ནས་ཕུང་བར་ཡང་ནི་འགྱུར་བ་ཉིད། །ཅེས་པ་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན་ཁུ་བ་དག་པར་བྱ་སྟེ། །བུ་མོས་བཀལ་བའི་སྐུད་པ་ནི། །ལེ་བརྒན་རྩིའམ་གུར་གུམ་བཙོས། །དེ་ནི་བཟླས་བརྗོད་སྟོང་བྱས་
ཤིང། །མདུད་པ་དག་ནི་བདུན་བོར་བ། །སྲོད་ལ་རིག་སྔགས་འདི་ཡིས་ནི། །བདག་གི་རྐེད་པར་གདགས་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་བ་ནྡྷ་ནི་ཤཱུ་ཀྲ་དྷ་རི་ནི་སིདྡྷཱ་རྠ་སྦཱ་ཧཱ། །ཟློས་པ་པོ་ལ་འདི་ཡིས་ནི། །རྟག་ཏུ་ཁུ་བ་འགག་པར་འགྱུར། །ཞེས་འཕགས་པ་ལེགས་པར་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལས་གསུངས་སོ། །པུཀྐ་སཱི་ནི་རབ་བསྒྲུབ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་སྣང་བ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་སྔར་བསྟན་པ་ལྟར་དང་པོར་བྱ་བ་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་ནས་བཟླས་ན་དེའི་ཐོ་རངས་དེ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ་ལྷས་ཀྱང་མི་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་གོ་སླའོ། །ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
于女成就为最胜，
悦意友伴女成就为中等，
妻室新妇成就则称下等。
于三时中，花鬘香，
酥油或谷物油灯、旃檀，
阿嘎香气妙香供养，
食子种种于夜布施。
夜叉女欢喜而现身，
获得利养且精液生。
为贪欲所胜之妇女，
作害定然安住而转。
作害之时，不应离去，
于利养多寡，亦莫生欲。
咒师于夜净精液后，
勤奋精进努力修持。
咒师若心愚昧于他事，
造作亦将衰败。
如是合之。
又或净精液，
以女所缠之线，
以茜草或藏红花染色。
彼作念诵千遍，
结解七结。
黄昏以此明咒，
系于自身腰间。
嗡 ཧ་ར་ཧ་ར་བ་ནྡྷ་ནི་ཤཱུ་ཀྲ་དྷ་རི་ནི་སིདྡྷཱ་རྠ་སྦཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hara hara vanaṃni śūkrā dhariṇi siddhārtha svāhā，汉语字面意思：嗡，哈拉，哈拉，森林，尼，苏卡拉，达里尼，悉达多，娑婆诃。）
以此对念诵者，
恒常精液止息。
如是《圣妙成就》所说。
“布嘎萨尼善成就”，
名为彼之成就方法可知。
“其后”等，乃隐身成就，如前所示，初作应作之事，于坛城中央安坐而念诵，则彼黎明隐身，天神亦不得见。
余者易解。
第十四章之释。

第十四章 妙金刚成就法之释

【英语翻译】
Achievement with a woman is supreme,
Achievement with a pleasing female companion is intermediate,
Achievement with a wife or bride is known as inferior.
At the three times, flower garlands and incense,
Ghee or grain oil lamps, sandalwood,
Agarwood fragrant incense offerings,
And various torma offerings should be given at night.
The yakshini, delighted, appears directly,
Obtaining gain and causing semen to arise.
Women overcome by desire,
Causing harm will surely abide and transform.
When causing harm, one should not depart,
Nor should desire arise for much or little gain.
The mantra practitioner, having purified semen at night,
Should diligently strive to practice.
If the mantra practitioner's mind is foolish and turns to other matters,
Having created it, he will also decline.
Thus, combine it.
Or purify the semen,
The thread tied by a woman,
Dye it with madder or saffron.
Having done a thousand recitations of it,
Discard seven knots.
At dusk, with this knowledge-mantra,
Tie it around one's own waist.
om hara hara vanaṃni śūkrā dhariṇi siddhārtha svāhā (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ hara hara vanaṃni śūkrā dhariṇi siddhārtha svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Hara, Hara, Forest, Ni, Sukra, Dharini, Siddhartha, Svaha.)
For the repeater of this,
Semen will always be stopped.
Thus, it is said in the "Noble Excellent Achievement".
"Pukkasani Well Accomplished,"
Its method of accomplishment should be known from that.
"Thereafter," and so on, is the accomplishment of invisibility; as previously shown, first do what should be done, and if you sit in the center of the mandala and recite, then at dawn it will become invisible, and even the gods will not see it.
The rest is easy to understand.
Explanation of the Fourteenth Chapter.

Fourteenth Chapter: Explanation of the Method of Accomplishing Gentle Vajra.

============================================================

